"ЯБЛОКО ПИШЕТ, А ТЫКВА ЧИТАЕТ..."
(О детских стихах Григория Кружкова)
С
егодня в гостях у "Поэтического букваря" поэт и переводчик Григорий Кружков. Большой знаток английской, ирландской, американской поэзии, Кружков переводит не только с английского, но и с других языков тоже. Каждый его перевод, даже самый маленький, всегда становится настоящим ЯВЛЕНИЕМ чего-нибудь неожиданного. Не случайно Г. Кружков считается неоспоримым мастером в переводе поэзии нонсенса, поэзии парадокса. Несколько его детских переводных книжек, несмотря на то, что они появились сравнительно недавно, уже стали классикой жанра. Мы можем вспомнить его знаменитую "Чашку по-английски", в которой он пересказал или, как сам любит говорить, "переиграл" английского поэта Спайка Миллигана. Или книжку "Посыпайте голову перцем", в которой были собраны американские стихи для детей. Или сборник стихов Хилэра Беллока "Книга зверей для несносных детей". Или, наконец, английские стихи и сказки, которые он перевел и опубликовал в книге "Сказки Биг Бена", - за нее Григорий Кружков получил престижную премию Международного Совета по Детской Книге...
Всегда интересно читать, что люди пишущие пишут про самих себя. Недавно Г. Кружков написал про себя так: "Можно сколько угодно смеяться над "золотым детством", и все-таки для нас, взрослых, оно всегда было и будет символом утраченного рая. Доверчивость, доброта, умение мечтать - лучшие человеческие черты - естественно свойственны всем (именно всем!) детенышам человечества. Даже столь любимый детьми абсурд - выражение свободы ребенка, его божественного всемогущества.
Жаль, что я так мало, в сущности, писал для детей; нет на свете занятия милее и душеполезнее. На что же ушло время? В основном, на переводы и исследования зарубежной поэзии. Дело это тоже по-своему интересное, влипчивое. Больше всего меня удивляло, как разные стихи перекликаются друг с другом, аукаются. Как будто существует закулисный заговор поэтов, их тайный нескончаемый разговор. Иногда чужое эхо мешает: кажется, что все уже было сказано прежде. Скажем, задумал я сейчас написать "О себе" - как сразу отзывается, например, "Песенка о себе" Джона Китса: "Жил-был один мальчишка, Такой сякой пострел", или "Песня о себе" Уолта Уитмена: "Славлю себя и сам себя воспеваю ..." Вот и стыдно мне писать о себе, потому что получается, что, во-первых, я "пострел", а, во-вторых, воспеваю сам себя.
Порою кажется: лучше бы я остался физиком. Вот ведь учили же меня много лет, объясняли - видишь, это протон, он очень мелкий, а это электрон, он еще мельче, смотри внимательней, на нем черточка: значит, в нем отрицательный полюс... А я не присмотрелся, отвлекся... Так ничего у меня с физикой и не вышло.
Но все-таки нельзя отрицать: кое-что наука мне дала. Я почувствовал, что под видимой поверхностью вещей есть невидимые вещи, есть таинственные лучи, пронизывающие мир: альфа, бета, потоки призрачных невесомых нейтрино. Мне удалось определить, что нейтрино бывают двух сортов: лунные и солнечные. Лунные - это нейтрино печали, солнечные, наоборот, - беспричинной радости. Для того, чтобы писать стихи, нужна смесь тех и других в определенной пропорции. Только вот в какой?"
Г.Кружков не случайно так настойчиво вспоминает о науке: в молодости он был физиком, а совсем недавно в Колумбийском университете защитил диссертацию по филологии! Вот такой он ученый человек. Но ученость совершенно не мешает ему писать для детей. Хотя сам он и сетует, что пишет для них не так много, как хотелось бы. Тем не менее, у Кружкова вышли замечательные, на мой взгляд, книжки детских стихов: "Подледный лов", "Холодно - горячо", "Облако с крылечком". В его детских стихах, так же, как и в переводах, бросается в глаза любовь к парадоксальности, неожиданным ходам, легкому абсурду, который на поверку оказывается вовсе не абсурдом, а самой что ни на есть реальностью, только увиденной глазами не взрослого, а ребенка.
И еще - о том, как стихи "аукаются". Была такая книжка - "В один прекрасный день": в ней были собраны стихи английских поэтов в переводах Марины Бородицкой и Григория Кружкова. На долю Кружкова достались в ней, в частности, стихи Эмиля Виктора Рью, а среди них - несколько "Размышлений черепахи". Например такое:
РАЗМЫШЛЕНИЯ ЧЕРЕПАХИ, ДРЕМЛЮЩЕЙ ПОД КУСТОМ РОЗ
НЕПОДАЛЕКУ ОТ ПЧЕЛИНОГО УЛЬЯ В ПОЛУДЕННЫЙ ЧАС,
КОГДА СОБАКА РЫЩЕТ ВОКРУГ
А КУКУШКА КУКУЕТ В ДАЛЬНЕМ ЛЕСУ
С какого ни посмотришь бока -
Я в мире очень одинока!
Этот перевод замечательным образом "аукнулся" в собственном стихотворении Г. Кружкова, опубликованном в его книжке "Холодно - горячо":
РАЗМЫШЛЕНИЯ ВОЛКА, КОТОРЫЙ ВЫШЕЛ ПОГУЛЯТЬ
В ХОРОШУЮ ПОГОДУ ДА ЗАОДНО И ОВЕЧЕК ПРОВЕДАТЬ,
НО ВСТРЕТИЛ ПО ДОРОГЕ СОБАКУ-ОВЧАРКУ И ПЕРЕДУМАЛ
Ну ее совсем, овчарку, -
Все гуляние насмарку!
Читать такие стихи и такие переводы одно удовольствие. Потому что в них "аукаются" талант, остроумие и тонкое умение в нескольких словах сказать о многом. Что и присуще детскому творчеству Григория Кружкова.
Григорий Кружков
СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
РРРЫ!
Вышел лев из-за горы
И, подумав, молвил:
- Ррры!
Подлетели какаду:
- Что имели вы в виду?
Рразорву и ррастерзаю?
Рразнесу и рраскидаю?
Рраспугаю всех подряд?
Лев сказал:
- Я просто РРРАД!
ЯБЛОКО ПИШЕТ, А ТЫКВА ЧИТАЕТ
Яблоко пишет,
А тыква читает.
Яблоко часто
По тыкве скучает.
И представляет,
Как в дальней дали
Тыква ведет
По ручьям корабли.
Если вдруг Тыква
С обиды заплачет,
Яблоко сразу
На помощь прискачет.
Яблоко хочет,
Чтоб тыква о нем
Думать могла,
Как о друге своем.
Яблоко очень
На тыкву похоже:
Круглое тоже
И с хвостиком тоже.
Яблоко любит
Смотреть с высоты...
Тыква, а Тыква,
А что любишь ты?
ХУДОЖНИК
Я самосвал
Нарисовал.
Машину ЗИЛ
Изобразил.
А луг и травку всякую
Подавно накалякаю.
КАК ВОРОБЕЙ СТИХИ СОЧИНЯЛ
Я люблю лишь воробьев,
Не люблю я голубьев!
НЕТ, ТАК НЕ ВЫХОДИТ!
Не люблю я голубьев,
А люблю я воробьев!
ОПЯТЬ НЕ ТО.
А ЕСЛИ ПО-ДРУГОМУ?
Я люблю лишь воробей,
Не люблю я голубей!
ТРУДНО-ТО КАК, А?
Не люблю я голубей,
А люблю я... воробей!
ТЬФУ ТЫ! ИЛИ НЕТ...
ПОСТОЙТЕ-КА!
Не люблю я голубей,
А люблю я, воробей,
Чтобы зерна только нам
Доставались -
Воробьям!
УРА! ПОЛЕЧУ ВСЕМ
ВОРОБЬЯМ ПРОЧИТАЮ!
О ПРОТИВНИКЕ,
или ВОЕННАЯ ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ МАЛЬЧИШЕК
Когда воевать вам придется
друг с дружкой -
Кидаться снежками,
сражаться подушкой, -
На случай
припомните мудрую речь:
Лупите
не в полную силу -
Противника надо
предельно беречь,
Чтоб, значит,
надолго хватило!
СЛЕТЕЛО С ВЕТКИ ЯБЛОКО...
Слетело с ветки яблоко,
А в нем сидел червяк.
Слетело с ветки яблоко,
Червяк подумал так:
"В чем дело? Что за новости?
Пропал и верх, и низ.
Да я же в невесомости -
Вот штука! Вот сюрприз!
Да я же в этом яблоке
Лечу по небу, как
В космическом кораблике!
(Сообразил червяк).
Куда же мне приедется?
Ведь космос так широк!
Большая есть Медведица,
И Рак, и Козерог.
Созвездья и галактики -
Как яблони в цвету.
Я воплощу на практике
Заветную мечту!
Какие испытания
Меня в полете ждут?
И хватит ли питания
На весь большой маршрут?