Rambler's Top100
На главную страницу
ПИТЕРbook


 30 июня 2016 г.
Контакты | Архив журнала 

Содержание номера
  ДЕТСКИЙ КНИЖНЫЙ МИР

        Детская литература | Интервью | Книгочей
        Статьи | Литературный агент
 

Версия для печати


поэтический букварь

Новогодний праздник
с Мариной Бородицкой

В
конце прошлого года я решил сделать себе и вам, дорогие читатели, подарок и вспомнить стихи, на мой взгляд, замечательной поэтессы Марины Бородицкой. Марина живет в Москве, она автор уже многих стихотворений для детей, книжек взрослой лирики, а также тонких, точных, умных переводов из англоязычной поэзии и прозы. Занимаясь всеми этими вещами одновременно и вперемежку, Марина Бородицкая поддерживает уникальную традицию русской детской литературы ХХ века, поскольку лучшим нашим детским поэтам весьма свойственно существовать еще в двух измерениях – в лирике и в переводе.
Само собой разумеется, что в конце года прежде всего читаются новогодние стихи, – скажем, такие, как вот это:

Ты ждёшь: когда же он придёт?
Проснёшься на заре,
Всё – как всегда, а Новый год
Давно уж на дворе!

Всё так же с ёлкиных ветвей
Стекает мишура
И красный мяч блестит под ней,
Подаренный вчера…

И за ночь выпавший снежок
Ещё так ровно-бел,
И прошлогодний пирожок
Ещё не зачерствел!

Этот удивительный пирожок, который превращает традиционное стихотворение в настоящий поэтический подарок, – «знак мастера» Марины Бородицкой. Ей в полной мере свойственно находить такие приметы быта, которые одновременно могут стать атрибутом высокой поэзии. Для этого, помимо собственно поэтического таланта, нужен оптимистический взгляд на жизнь – и он тоже присущ М.Бородицкой.
Вот несколько строк из ее автобиографии, которую она написала специально для одного из изданий, которое готовится сейчас в Петербурге:
«Мне в жизни очень везло. Я родилась 28 июня 1954 года в семье, которая уцелела. Отца не убили на войне (он ушел добровольцем из выпускного класса ЦМШ), а репрессии коснулись только двоюродных дедушек.
Со школой тоже повезло. В том году открылись первые языковые спецшколы, и меня приняли в английскую. Классе в шестом, когда в учебниках замелькали стихи английских и американских поэтов, я самостоятельно изобрела стихотворный перевод и очень обрадовалась, узнав, что у меня есть предшественники. Собственно стихи начала писать лет с 14-ти. Рисовать я не умела, а хотелось ужасно, вот и попробовала обойтись подручными средствами. И теперь еще до страсти люблю в стихах перечисление: словесный пейзаж.
С институтом повезло фантастически. В 1971 году я поступила в МГПИИЯ им. Тореза (хотелось на филфак, поближе к литературе, но в МГУ «на нашу нацию не было разнарядки»). И там, в вестибюле, поджидало меня красочное объявление студии художественного перевода «Фотон». Вели ее трое бывших инязовцев: Павел Грушко, Евгений Солонович и Андрей Сергеев. Так я взяла курс на перевод, единственный в то время порто-франко и вольный город советской литературы…
В переводе мне везло: авторы попадались «по руке», веселые, полнокровные – Китс, Мур, Киплинг, Ронсар, Честертон… Случалось переводить и из «братских» литератур: чехов, венгров, а то и вьетнамцев; но все, что было между мной и моими авторами, всегда происходило по любви. Своими лучшими переводческими работами считаю чосеровского «Троила и Крессиду» (роман с Чосером длился 3,5 года) и стихи четырех английских «поэтов-кавалеров» XVII века.
Повезло писать для детей – всерьез это делаю с 1981 года. Пытаюсь при этом обращаться к «внутреннему ребенку», что сидит в каждом взрослом, и к будущему взрослому, которого провидит в себе каждый ребенок. Училась у Маршака, Берестова, Акима.
В 1991-95 годах мне повезло вот в чем: вдвоем с прозаиком Мариной Москвиной мы руководили студией молодых детских писателей «Зеленая груша»; сейчас большинство студийцев стали нашими коллегами. На «Радио России» я веду ежемесячную авторскую передачу для старшеклассников «Литературная аптека».
Я дважды была замужем, интересно и творчески. Воспитываю двух замечательных сыновей и надеюсь, что им в жизни тоже повезет».
Как видите, Марина Бородицкая очень везучий человек. На самом деле, повезло нам с вами, как и всем, кто любит и читает детскую поэзию: стихи Марины – а пишет она и для совсем маленьких, и для подростков – это праздник. Праздник звука, наблюдательности, внимания к героям, доброты, отзывчивости, юмора. В общем, настоящая новогодняя радость, которую, я надеюсь, мы с вами и разделим.

Михаил Яснов

[ В начало | Следующая страница ]




© 2001–2016 ПИТЕРbook — All Rights Reserved