Петербургский поэт, переводчик и детский писатель (а также постоянный автор нашего журнала) Михаил Яснов принес в редакцию «Пb» несколько книг, вышедших в конце 2001 года. Эти книги, к созданию которых Михаил Яснов имеет непосредственное отношение (как автор или переводчик), стали предметом живейшего обсуждения и отправной точкой разговора о ситуации в сегодняшней детской литературе.
РЕДАКТОР: Еще шесть-семь лет назад мы сетовали на то, что детских книг издается мало, а на рынке царит коммерческая детская литература
ПОЭТ: которая царит и по сей день. А вот рынок детских книг переполнен. Сегодня мы уже живем в иной «детской эпохе»: проблема не в том, что нет книг, они есть, проблема другая что это за книги, как изданы и насколько доступны рядовому читателю.
Михаил Яснов. Маленькие помощники.
Ярославль: Академия развития, Академия Холдинг, 2001.
Михаил Яснов. Когда я стану школьником.
Ярославль: Академия развития, Академия Холдинг, 2001.
Р.: Например, ваши.
П.: И мои в том числе. Тем более, что каждая из этих книжек может вызвать подобные вопросы. В ярославском издательстве «Академия развития» вышел довольно представительный сборник моих стихов «Когда я стану школьником ». Сразу же должен сказать огромное спасибо издательству, которое этой книгой открыло поэтическую серию «Лучшие стихи для детей» (следом идут книги Г.Сапгира, В.Лунина, В.Левина, М.Бородицкой замечательно оказаться в такой компании!). Я, как правило, пишу для самого «поэтического» дошкольного и младшего школьного возраста. Надеюсь, книга получилась хорошей, и рисунки художника Геннадия Соколова симпатичные, и востребованность таких стихов, насколько мне известно, высока. Но появится ли эта книга на, скажем, петербургском книжном рынке, большой вопрос. Дорога сюда не дешевая, тем более, что, скорей всего, можно книжку продать прямо в Ярославле и в Москве. Попутно «Академия развития» выпустила очень симпатичную мою раскраску для малышей «Маленькие помощники», но и она, боюсь, здесь не появится, то есть, я просто могу остаться без моих любимых питерских читателей. И это старая песня: мы, петербуржцы, публикуемся где угодно, кроме своего родного города. Причина проста: за десять лет рынка в нашем городе не возникло ни одного полноценного детского издательства, а то единственное, что было, «Лицей» уже давно превратилось в бледную тень «Детской литературы», которой некогда называлось.
Р.: Но вот стихи и сказки французского писателя Жан-Люка Моро «Дерево на ветке» в вашем переводе, книга вышла в Петербурге!
П.: Слава богу! Три года назад мы с издательством «Петербург XXI век» начали серию переводных детских книг «Европейская сказка» до книги Моро появились сказки Мориса Карема, Клода Руа и Пьера Грипари. То, что удалось выпустить книгу Жан-Люка, для меня большая радость: мы уже долгие годы дружим с этим превосходным французским поэтом, в конце минувшего года он приезжал в Петербург, и мы устроили, я надеюсь, праздник нашим маленьким читателям, особенно тем из них, кто изучает французский язык. Стихи и сказки Жан-Люка необыкновенно игровые, их весело переводить и как мы убедились весело слушать. Но эта книга, эта серия детище недетского издательства, вот в чем дело! Так же как и в других недетских питерских издательствах время от времени появляются первоклассные книги для детей. Но время от времени. В городе нет самостоятельной детской книжной политики, ее начинают разрабатывать появляющиеся у нас филиалы московских детских издательств, но это несколько другая история.
Жан-Люк Моро. Дерево на ветке.
СПб.: Петербург XXI век, 2001.
Рене де Обальдиа. Фантастишки.
М.: Колобок и Два Жирафа, 2001.
Р.: Книга еще одного французского писателя Рене де Обальдиа в вашем переводе «Фантастишки» вышла в московском издательстве «Колобок и Два Жирафа». Как я понимаю, шанс, что она окажется в книжных магазинах нашего города, тоже невелик
П.: Невелик. Поэтому остается старое, хорошо проверенное средство: если хочешь не потерять своего читателя, иди в школы, в библиотеки, общайся с детьми «вживую». У нас, кстати, замечательные детские библиотеки (и библиотекари!), и, благодаря их любви и вниманию, мы ощущаем себя в гуще детской жизни, а не на ее окраине.
Р.: Если я вас правильно понял, традиционных путей обогатить детскую литературную жизнь в нашем городе не так уж и много. Но, может быть, подумать о чем-то нетрадиционном? Например, о детском журнале в интернете?
П.: Думали, пытались. Получается так, что сетевая литература пока еще неподходящее поле для детских игр. Нет для этого нужных денег, да, признаться, и не вижу я пока что заинтересованного детского читателя интернета. Не говоря уже о том, что интернетовские журналы по крайней мере, сегодня это, как правило, сфера деятельности воинствующих графоманов. В интернете все разрешено, а вседозволенность плохо сочетается с детской литературой. Семейное воспитание, поэтическая педагогика это традиция. Поэтому, возможно, имеет смысл искать новое внутри традиции. Вот, например, мы недавно открыли «Театр детских писателей» кажется, такого еще не было. Участники спектакля каждый по-своему играет с детским залом: «учитель смеха» Леонид Каминский учит детей рисовать, Михаил Мокиенко сочиняет с ними музыку, Илья Бутман вовлекает в писание рассказов, мы с Сергеем Махотиным разыгрываем стихотворные интермедии По отдельности все было, вместе получается новый и, надеюсь, полнокровный спектакль, рассчитанный, прежде всего, на сотворчество. Детская литература существует не столько для того, чтобы воспитывать ребенка, сколько чтобы раскрепощать его, чтобы и он чувствовал себя творцом: жеста, слова, звука. Если бы наши чиновники были в детстве творческими личностями, у нас в городе были бы замечательные детские издательства.