Rambler's Top100
На главную страницу
ПИТЕРbook


 8 февраля 2012 г.
Контакты | Архив журнала 

Содержание номера
  ДЕТСКИЙ КНИЖНЫЙ МИР

        Статьи | Рецензии



 зарубежная детская литература

Про рассеянную Лошадь и Бесстрашного Пекку


Ханну Мякеля.
Лошадь, которая потеряла очки.
Бесстрашный Пекка.

Перевод с финского Э. Иоффе.
СПб.: Азбука-классика, 2001.

Х
анну Мякеля – знаменитый финский писатель. Это без преувеличения. В неполные шестьдесят он выпустил двадцать пять книг прозы (в том числе, роман «Мастер», за которую ему присуждена одна из самых престижных литературных премий – «Финляндия»), пятнадцать сборников стихов и двадцать девять книг для детей (шесть из них – о знаменитом Дядюшке Ау, с которым наши читатели знакомы по переводам Эдуарда Успенского, спектаклям и мультфильмам)…
На родине Мякеля известен прежде всего как прозаик и поэт. Лаконичный язык и несколько бесстрастная, отстраненная интонация прозы Мякеля дают простор сотворчеству вдумчивого читателя, а ненавязчивая ирония и грустноватый юмор говорят о национальном характере больше, чем тома социологических исследований. Произведения Мякеля переведены на двенадцать иностранных языков, он лауреат многочисленных литературных премий, кавалер нескольких почетных орденов, а его теле- и радиопостановки известны даже тем его юным соотечественникам, которые еще не читают книг. Не случайно одна из последних наград – премия имени Топелиуса – была ему присуждена в 1996 году за произведения для детей.
Нашим сегодняшним юным читателям повезло: только что издательство «Азбука» опубликовало две новые книги Ханну Мякеля – «Лошадь, которая потеряла очки» и «Бесстрашный Пекка». Про обе книги можно сказать так: это самые настоящие романы приключений, и сам автор называет их «сказками-романами». Обе книги замечательно перевела с финского языка Элеонора Иоффе, и о переводе следует сказать в первую очередь. Мы слишком часто встречаемся с небрежными, неточными, а то и фальсифицированным переводами детской литературы. Переводить детскую книжку – дело непростое, прежде всего потому, что часто нужно не просто переводить, а играть, подхватывать правила той игры, которые заложены в оригинале. Особенно тогда, когда автор рассчитывает на сотворчество своих юных читателей.
Послушаем переводчика: то, что Элеонора Иоффе говорит о своей работе, высвечивает саму суть переведенных ею произведений:
«В этих двух сказках Ханну Мякеля меня привлекла, во-первых, этическая позиция автора: он не стремится быть «детским» писателем, «понятным и доступным», а говорит обо всем серьезно и естественно, как говорил бы со взрослыми. Мне импонирует уважение к личности читателя-ребенка и доверие к его способности понимать и чувствовать сложные вещи – такие, как скрытый юмор или горечь разочарований.
Во-вторых – пленили собственно тексты: эти две книги очень разные. «Лошадь» – философский роман, где обыденность постепенно приобретает поэтическое звучание. И замечательно обрисованы характеры, я живо представляю себе всех героев повествования, у каждого свой темперамент и ход мыслей; очень надеюсь, что в переводе они тоже получились живые. А «Бесстрашный Пекка» так и просится в мультфильм – там все построено, в основном, на действии, на движении. Там тоже замечательные типажи, такие, как Филин. А с Великим Волком я даже встречалась, клянусь…
В третьих, – и это немаловажно – присутствовал некий языковой азарт: было любопытно, справлюсь ли со стилистической стороной перевода: финский синтаксис отличается от русского, как день и ночь, к тому же и синтаксис Мякеля сам по себе достаточно своеобразен, а его язык лаконичен до скупости, до минимализма. Все время приходилось что-то изобретать. Опять же – стихи и песенки в тексте: зачастую я самовольно их рифмовала даже там, где у автора рифмы нет, потому что здесь, как мне казалось, все же следовало учитывать русскую литературную традицию. Поговорки и пословицы приходилось не только переводить, но иногда и выдумывать. И, вместе с тем, я старалась следовать по возможности точно авторскому тексту и интонации».
«Лошадь, которая потеряла очки» – история трогательная и задушевная. Думая, что она потеряла очки и поэтому не может больше жить, как прежде, – читать книги, писать на них рецензии и получать гонорар, на который она покупала сено и овес, – эта умная, интеллигентная городская лошадь отправляется по свету искать удачи и, конечно же, ее сразу поджидает целая цепь опасных и занимательных приключений и передряг. На выручку лошади, которая так и стремится попасть в очередную беду, приходят маленькие и большие персонажи сказки, так что все, в конце концов, становится на свое место. Прав Эдуард Успенский, который в предисловии к книге обращает внимание на то, что ее героям постоянно везет – «даже больше, чем положено». И справедливо обращает внимание читателей на то, что такое везение – не случайность, а закон жизни. Сказка о рассеянной лошади помогает становиться и быть оптимистами – вот, пожалуй, в чем ее, как сказали бы раньше, «воспитательное значение». Но мы-то знаем, что детская литература воспитывает не абстрактно, а самим фактом своего существования, умением писателя увлечь нас необычным рассказом и нашим собственным умением сострадать героям.
«Бесстрашный Пекка» – история совершенно другая. Классический сюжет – все, что происходит с маленьким Пеккой, ему всего лишь снится – только тонко и умело сконструированная оболочка повествования. «Пекка» не просто роман приключений – это, опять же, как говорили в старые времена, роман «нравственного воспитания». Маленький герой решает совершенно взрослые задачи: что такое благородство и мужество, как преодолеть страх и найти способ для борьбы со злом. Мякеля находит нетрадиционные повороты сюжета, в результате чего маленький мальчик оказывается порою один на один с трусостью, предательством, равнодушием взрослых. На самом деле, этими взрослыми в книге являются лесные звери, униженные страхом или раболепно преклоняющиеся перед своим правителем – Великим Волком. Но слишком многие черты в них выдают именно взрослых людей, которые окружают детей в их – нашем – общем мире…
Элеонора Иоффе задается вечным вопросом авторов и переводчиков: «Как примет эти книжки русскоязычный читатель? – спрашивает она. – Поймут ли русские дети проблемы финской Лошади? Будут ли они смеяться, читая, как она высаживает банки с консервами на грядку и ждет урожая? Будут ли с волнением пробираться за Бесстрашным Пеккой в Волчий Замок?»
Думаю, волнений, печалей и радостей у наших читателей будет предостаточно. А если так, то и «Лошадь, которая потеряла очки», и «Бесстрашного Пекку» ждет долгая литературная жизнь.

Михаил Яснов




© 2001–2012 ПИТЕРbook — All Rights Reserved
Реклама: Недвижимость в Крыму. Видео - садовые участки продажа. Продажа по объявлениям.