Йосеф Бар-Йосеф.
«Трудные люди»
и другие пьесы.
Перевод с иврита
Светланы Шенбрунн.
М.: Текст, 2001.
Т
от факт, что современные репертуарные драматурги издаются на русском языке с большим опозданием хорошо известен. К тому моменту, когда издается сборник, автор либо мертв (Томас Бернхард), либо утратил широкую популярность (Том Стоппард). Тем приятнее анонсировать последнюю «текстовскую» новинку в области издания драматургии.
Йосеф Бар-Йосеф самый репертуарный драматург Израиля на русской сцене появился сравнительно недавно, но вполне массированно. Комедия «Трудные люди» была поставлено сразу в нескольких (!) театрах Москвы и Петербурга, а пьеса «Золото» (в сборнике публикуется второй вариант «Элькино золото») обрела известность в обеих столицах, благодаря гастролям антрепризного спектакля с неподражаемой Татьяной Васильевой в главной роли.
Тем не менее, смотреть пьесы на сцене и читать их на бумаге это, как говорят в Одессе (а теперь, может статься, и в Израиле), «две большие разницы». Драматург не сценарист, а, по большей части (что бы ни говорили великие режиссеры прошлого) литератор. Так что оценить его в полной мере можно, только прочитав, тем более что в сборнике опубликовано шесть «полнометражных» пьес, две из которых совершенно новые.
На прошедшем недавно в Доме Актера на Невском творческом вечере Йосефа Бар-Йосефа известный театральный критик Е.К.Соколинский достаточно подробно рассказывал о литературных корнях творчества драматурга. О том, что пьеса «Сад» является оригинальной интерпретацией чеховской темы со своеобразным «еврейским Лопахиным» в главной роли, что «Трудные люди» вариация гоголевской «Женитьбы», где во главу угла поставлен тот же мотив «сватовство, разрушаемое смехом», что в пьесе «Это великое море» ощущается влияние символистской драматургии начала века.
Все это так! Но тем важнее подчеркнуть принадлежность Бар-Йосефа именно к еврейской литературной традиции, с ее философией повседневности, где (по тонкому замечанию Льва Аннинского автора предисловия к «текстовскому» сборнику Исаака Башевиса-Зингера) «над пустотой сплетен хрупкий узор еврейского быта». Религиозная традиция хасидизма, разбавившая строгий иудаизм поэтической мистикой каббалы, оказала влияние не только на еврейскую литературу. Особенность Йосефа в том, что для него эта традиция не является чем-то привнесенным: для него, имевшего в роду несколько поколений израильских переселенцев, поэтика мистического соприсутствия реальность, существующая на соседней улице, причудливо переплетающаяся с современным бытом, с тонкой психологической прописанностью каждого персонажа.
В заключение хотелось бы согласиться с известным питерским режиссером ведущей творческого вечера Бар-Йосефа и постановщицей его пьесы «Трудные люди» в Театре Комедии Т.С.Козаковой, подчеркнувшей удивительную (как раз «сценарную») выстроенность пьес израильского драматурга. Строгое разделение на два действия, небольшое количество действующих лиц, прямо-таки по-хичкоковски замкнутое пространство все это значительно облегчает работу театральных коллективов с пьесами Бар-Йосефа.
Думается, что количество постановок пьес израильского драматурга в России возрастет с выходом «текстовского» сборника по крайней мере в три раза ровно во столько, во сколько в нем больше пьес Бар-Йосефа, чем ранее было известно русскому читателю.