Питер Хёг.
Смилла и ее чувство снега.
Серия «Fabula rasa».
СПб.: Симпозиум, 2002.
П
охоже, серия «Fabula rasa» станет скоро для множества читателей путеводной звездой в море (не всегда качественной) переводной литературы, обрушившемся на нас в последнее время стараниями многочисленных издательств.
Вполне вероятно, что судить по первым образцам («Пианистка» Эльфриды Елинек, «Жажда боли» Эндрю Миллера, «Безутешные» Кадзуо Исигуро и др.) несколько преждевременно, но общая картина более или менее ясна: цель новой серии ознакомить читателя с образцами «новейшей классики», т.е. с авторской литературой, написанной буквально позавчера, но уже сегодня вошедшей в золотой фонд мировой прозы.
Идеальной рецензией на книгу современного датского писателя Питера Хёга мог бы стать девственно чистый лист бумаги не белой, а несколько голубоватого оттенка. Ровная холодноватая поверхность правильной геометрической формы лучшего символа для обозначения написанного в 1992 году романа «Смилла и ее чувство снега» навряд ли подберешь.
В основу романа положено классическое детективное расследование с вкраплением авантюрно-приключенческих элементов: недавняя голливудская экранизация только это и вычитала в романе, и, как результат, оказалась не только бесконечно далека от замысла писателя, но и просто провально неинтересна. Сам же роман Хёга затягивает сразу, окончательно и бесповоротно, несмотря на то, что детективную интригу распутываешь задолго до его окончания. Собственно говоря, исключительно фабуле посвящен только самый финал последней главы, в котором (согласно лучшим традициям сэра Артура Конан-Дойла) дается доходчивое объяснение предыдущих событий. Именно этот кусок кажется пришитым к роману, поскольку дело, разумеется, не в отдельных событиях, а в их подаче в построении целого.
Форму романа определяет геометричность, родина которой неоднократно цитируемые в книге «Начала» Эвклида: понятие об «идеальном кристалле», которого не существует в реальности, но который можно вырастить в собственном воображении, составив соответствующее уравнение или написав соответствующий роман. И в этом воображении он, холодный и недоступный, будет искриться и переливаться тысячью граней: как в гренландском языке, основа которого предельно проста в словарном запасе только самое необходимое, но который, тем не менее, содержит более 50 слов для обозначения различных состояний снега. Кстати, одна моя знакомая называет роман Питера Хёга «словарем гренландского языка».
Своеобразными гранями выступают и удивительно цельные образы героев, выведенных в романе механик, готовящий пищу так, что описание этого процесса превращается в некий умопомрачительный ритуал; следователь прокуратуры, чей внешний облик «a la американский гангстерский фильм 30-40-х годов» вступает в противоречие с хобби разведением кактусов в домашней оранжерее; главбух крупной фирмы, чей мозг стал самым настоящим компьютером для хранения и оперирования информацией ему пришлось уйти со своего поста с появлением в фирме этих самых компьютеров.
Не забудем и главной особенности этого романа той, что роднит его с «Пианисткой» Елинек, необычности рассказчика. В «Пианистке» это был безличный голос автора, холодно и отстраненно констатирующий происходящее с героями; здесь та же отстраненность подается через «бесполость» героя: роман, автором которого является мужчина, написан от лица женщины.
Лично я склонен подозревать милейшего классика в ироничной травестийности подобного перевоплощения, но прочитавшие роман дамы остаются в полном восторге, что лишний раз подтверждает правоту Питера Хёга и мою литературно-критическую предвзятость.