риобщаясь в последние годы к мировой литературе, все больше понимаешь: мир на удивление одинаков, что и разочаровывает, и радует. К счастью, читателю книги американского прозаика, поэта и кинорежиссера Пола Остера «Тимбукту», думается, выпадет пережить второе чувство.
Герой этой книжки по имени Вилли вполне узнаваемая фигура: представитель поколения шестидесятых, образцово-показательный хиппи с типичным набором пристрастий от наркотиков до любви к странствиям куда угодно. Отношение к американскому социуму у него определенное: «В этом суть Америки, ее «ноу-хау» тебе забивают голову всяким мусором, а затем забивают ее новым мусором, чтобы вытеснить старый. Вроде бы невелика хитрость, давно бы пора разгадать, но людям это нравится они хотят, чтобы так повторялось вечно». Вилли такой расклад, понятно, не нравится, и в один прекрасный день из отпрыска еврейского семейства Уильяма Гуревича он превращается в Вилли Г.Сочельника. Прозвище так же вполне понятно: декабрьской ночью 1969 года в один из его «глюков» врывается Санта Клаус, татуировку с изображением которого Вилли затем сделает на руке.
Увы, жизнь в последней трети прошлого века не баловала хиппи. На смену им пришли молодые карьеристы «яппи», рваные джинсы повсеместно менялись на костюмы с галстуками, но для Вилли Г.Сочельника время будто остановилось. И однажды он запал на естественную, в принципе, идею «последнего путешествия» в некую страну под названием Тимбукту. «Вилли то описывал это место как «оазис духов», то говорил, что «там, где кончается карта мира, начинается карта Тимбукту». Короче говоря очередной эвфемизм потустороннего мира или «того света», куда все мы в конечном итоге попадаем, но кто-то и герой Пола Остера в том числе решает добраться туда сознательно и кратчайшим путем. Скажем сразу: ему это удается, он умирает на улице, как и положено человеку-клошару, и тут начинается другая история.
Точнее, она идет в книге с самого начала, поскольку у Вилли имеется собеседник и наблюдатель Мистер Зельц. То, что «мистер» покрыт шерстью и виляет хвостом, не должно смущать: мало ли в истории литературы подобных четвероногих персонажей! Вспомните Холстомера, Верного Руслана, Каштанку, наконец бессмертного Шарикова, и вы простите Полу Остеру и «мистера», и многое другое.
Впрочем, может найтись какой-нибудь ехидный читатель, который скажет: Толстой, дескать, хотя и очеловечивал лошадь, все равно делал это мастерски, использовал «отстранение» и т.д., в результате чего мы верим в изображаемую реальность. А что у Пола Остера? Пес превращен в откровенно антропоморфное создание, он размышляет едва ли не силлогизмами, да еще и языкам обучается! После чего с возмущением процитирует: «Мамаша учила Мистера Зельца в первую очередь родному языку, английский был для него вторым, поэтому произношение его нельзя было назвать идеальным, но грамматикой он владел в совершенстве».
На это можно ответить, что, во-первых, не каждый писатель Лев Толстой. Во-вторых, в книге Пола Остера есть элементы юмора, игры, которые, несмотря на абсолютно реалистическую событийную канву, не должны выпускаться из виду. С юмором, однако, неразрывно связана драма. После смерти хозяина Мистеру Зельцу придется пережить немало приключений и даже несколько раз сменить имя: вначале он сделается Кэлом, затем Пусиком, а в конце его имя будет звучать как Пессиус Пес. Беднягу кастрируют (как всегда из лучших побуждений), потом поместят на время отпуска в собачью гостиницу, откуда он сбежит. Последним же путешествием Мистера Зельца станет путешествие в Тимбукту, куда он устремляется на встречу со своим первым, а посему единственным настоящим хозяином.
В общем, Пол Остер написал, а Илья Кормильцев замечательно перевел вечную историю о брошенном животном, что сразу заставляет вспомнить известную книжку Гавриила Троепольского про Белого Бима. Простая, в сущности, история, но что-то щемящее и трогающее сердце в ней есть. А что еще требуется от литературы?