Она пришла в редакцию четыре года назад, предложила рецензию для публикации. Рецензия понравилась, так же, как и ее автор: обаятельная Женя, чья резкая, почти вызывающая красота сочеталась с деликатными и сдержанными манерами, легко располагала к себе людей.
С тех пор ее статьи и рецензии появлялись чуть ли не в каждом номере «Питерbook`а», а мы, сотрудники редакции, привыкли считать Женю «своей». Да и сама Женя считала журнал своим, а работу в нем делом важным и серьезным.
Книги для рецензирования она всегда выбирала сама, делала это с азартным интересом и очень требовательно, хотя и написала однажды: «Я по-прежнему всеядна, читаю все подряд, от Донцовой до Хайдеггера». Любимыми были Довлатов, Уайльд, Кундера Плохой литературы Женя не переносила, распознавала с нескольких строк, и откладывала книжки, сопровождая язвительными комментариями. Порой эти комментарии выливались в актуальные статьи как, например, запомнившийся многим обзор дамских детективов. Прекрасно разбираясь и в классической, и в современной литературе, обладая широчайшим кругозором и острым умом, Женя писала свои статьи страстно, ярко, профессионально, со знанием дела и подлинным изяществом. Две рецензии на детские книжки Женя написала вместе с сыном, и с гордостью рассказывала, что читали, обсуждали, спорили и сочиняли действительно вместе.
Наши постоянные читатели выделяли ее рецензии и статьи, всегда точно попадавшие в цель, и не раз мы слышали благодарности в ее адрес от издателей и книголюбов, от коллег-журналистов. Не случайно ее тексты публиковались в Интернете и переиздавались в других книжных журналах.
Но работа в журнале была лишь частью ее жизни. Любовь к литературе, к языкам, привитая, видимо, еще в английской школе в Ашхабаде, побудила юную выпускницу физфака ЛГУ заняться переводами. Вспоминает подруга Жени по студии перевода «Альянс Франсэз»: «Она пришла в студию в первый год ее существования в 1996 г. Сначала робела и помалкивала: выпускница физфака, она некоторое время боялась, что "суется в чужой монастырь". Но быстро проявилось главное: яркость личности, блестящий литературный кругозор, свой подход, и вот уже вырос переводчик с собственным узнаваемым голосом». Женя великолепно владела французским, отлично знала английский и итальянский языки. Свою первую книгу вестерн, еще для «Лениздата» перевела с английского одиннадцать лет назад; позже были опубликованы ее переводы из Поля Валери, Жана Кокто, Роже Жильбер-Леконта, Даниэля Буланже, Рене Госсини. Лучшей работой талантливой переводчицы был совместно с Владимиром Петровым переведенный в 2002 году роман итальянского писателя Алессандро Барикко «City». Выход этой книги в «Симпозиуме» был отмечен многочисленными рецензиями и публикациями.
У Жени было множество талантов. Она преподавала иностранные языки и для каждого ученика находила особую методику, тонко учитывая индивидуальность. Некоторое время она работала в риэлтерской фирме и взялась писать «риэлтерский детектив». Получалось и увлекательно, и иронично по отношению к потоку литературы подобного рода. Книга осталась недописанной. Как остались нереализованными и планы статей-послесловий к романам французских писателей, и мечты об изучении греческого языка...
Жизнь продолжается, журнал по-прежнему выходит регулярно, но в редакцию больше никогда не придет эффектная, улыбчивая, остроумная Женя, чтобы забрать оставленные для нее книги. А на наших страницах всегда будет не хватать ее живого голоса, такого яркого, индивидуального и запоминающегося.