Маргарита Меклина.
Сражение под Петербургом.
М.: НЛО, 2003.
К
огда контрастным душем душу обдают рано, делается она упругой и устойчивой. Впитывает и воспроизводит, вживается и вжимает в себя все, что ей соразмерно в окружающей среде. Вбирает в себя сухую жару, не потеряв сырого холода, отгораживает отсеки для мужского и женского, для памяти и забвения, для выбивания льгот и витания в облаках. Так случилось с Маргаритой Меклиной. В двадцать лет путешествие из Петербурга в Сан-Франциско, учеба, работа, рутина и писательский труд. Писала для себя не только потому что не с кем поговорить, не во имя сохранения осколочного прошлого или гальванизации утихающих в уголке сознания слов, а чтобы больше увидеть в жизни и больше успеть. Научиться путешествовать, не отходя от стола, в тех полях, где параллели «написать» и «прожить» сходятся в одной точке.
Круг читателей расширялся благодаря Интернету. Меклину стали понемногу печатать многие малотиражный феминистский «Остров» и академическая итальянская «Славия», не говоря уж об обязательных «Вавилоне» и «Митином журнале». Эти летом вышел первый сборник ее рассказов, «Сражение под Петербургом» (М.: НЛО, 2003). А в конце ноября 2003 года эта книга была признана лучшей в прозаической номинации Премии Андрея Белого. Выбор этот вызовет полемику, но если рассматривать творчество Меклиной в контексте женской прозы в русском зарубежье, вряд ли можно найти другого автора, пишущего такую прозрачную и густую прозу, полную не призраков, но живых присутствий. Там не найдешь эмигрантского самосозерцания и страдания о травме. Главное писать: методично, подсчитывая слова, заставляя себя сквозь головную боль перемен. В системе Меклиной эмиграция да, разрыв, но и необходимое условие самореализации. Императив: «записать».
Мое знакомство с Маргаритой Меклиной началось давно и заочно. Там, где я жила, русскоязычную компанию найти было нелегко. В такой ситуации чтение становится жизненно важным источником подпитки для родного языка. Тогда я нашла Маргариту в Сети, тогда и запомнила. Меклина менялась, ее бросало от воспоминаний к проекциям, то в архивные изыскания, то в анатомическую дотошность. Сейчас, при взгляде на результат ее десятилетнего труда, возникает эффект то четкого фокусирования, то полной размытости, как от плохо легшей контактной линзы. Но во время первого контакта, в середине девяностых, проза ее была пропитана поэзией, как ромовая баба ликером. Слова цепляются друг за друга ажурно и аккуратно. В столкновении смыслов и созвучий узнается знакомая тем, кто надолго был извлечен из родной языковой среды, паника человека, спасающего сознание от энтропии, от потери языка, равной амнезии, путем называния вслух или на письме, за неимением слушателей предметов и звуков ускользающей, крошащейся, сдающей позиции чему-то новому реальности детства, юности; той единственной сферы, где человек мыслит себя в безопасности. Вплетая в рассказы целые поэтические фразы «фотографии мамы, сестры, страхи, надежды, утраты», или «ни чифирь, ни облатку, ланью легкую шапку», или «будешь класть туда соль, иль табак, иль сзывать свиристелей...». Маргарита обезвреживает «неродные очаг и отчизну», которые греют да не согревают. Поэзия вскрывает внутренние связи между словами, придавая их соседству законность неизбежного, позволяя «вживить память в слова». Оставленный за плечами мир предстает предметно: «На его ранце, сине-красном и плоском, со светящимися в темноте для распознавательных автомобилей замками, была переводная картинка: пять олимпийских колец. Переводку сначала нужно долго отмачивать, наблюдая, как она набухает водою и оседает в пиале, а потом обратной стороной размещать на поверхности ранца, разглаживать, прикладывать кальку, и наконец снимать покрывающую переводку пленку, осторожно, как пленку с глаза птенца.» («Сражение под Петербургом»)
Начинается сборник с построения дома с ограничения пределов. Маргарита предлагает читателю три штриха, три точки в своей карьере: дистанция между каждым из текстов в пять лет. Второй раздел заселяет дом душами, связанными между собой плотной паутиной отношений. В творчестве Меклиной семья занимает важное место. Ее истории невероятны только на первый взгляд, документальны по сути. Маргарита не говорит как надо, говорит как было и тогда любовь может последовать за сделкой, юность сходить с ума по старости, могут воспевать свои чувства друг к другу люди, не говорящие на одном языке. Неравность положений гарантирует единство, каждый из героев готов обернуться кем-то другим. Писательница становится официанткой, старый холостяк отличным мужем, робкий банковский служащий нарушителем границ. Реальность отражается в репродукции, Венеция умещается в открытку, фреска в фотографию фрески. Почему же тогда человек не может стать другим, вариантом самого себя, фотокопией, слепком, отпечатком?
Сочетания судеб, которые могут показаться странными русскому читателю, вполне обыденны в американском обиходе. Anything goes: ориентация, возраст, даже физическое присутствие члена семьи все это не суть важно. Меклина может доказать, что семьей может стать даже комбинация из женщины, украденного у нее ребенка и сидящего в тюрьме и ни разу не виденного мужа. Более распространенный вариант нетрадиционная ориентация. Проблему интеграции семьи с нетипичным составом Меклина трактует в типичном для американской левой прессы ключе и показывает проблемы меньшинств изнутри, по-домашнему, как сделал в свое время Дэвид Левитт для американских читателей. Мир семьи в ее рассказах удивителен для живущих в нем и всегда разомкнут на прошлое и открыт вторжению фантазмов, будь то герои книг, читаемых героями книги, или придуманные ими персонажи и опасности. Тавтология здесь неслучайна. Текст Меклиной всегда многослоен. В стенах ее дома, как записочки в Стене Плача, гнездятся зародыши других иногда чужих, иногда ее же текстов. Неизбежно дробление языка, которым все это описывается в нем инкрустации иных языков, вкрапления английского, блестки итальянского и французского.
Писательская деятельность перестает быть средством (сохранения, удержания), становясь постоянной темой и движущей силой рассказов. Воля Меклиной к писательству создает героев, которые пишут свою жизнь. Текст порождает героев дважды, текстом и в тексте: они пишут друг друга, познают друг друга, пигмалионствуя на бумаге: «начал теперь писать про жену знал, что, когда пишет, ему открываются тайны, то, что написано им, не повседневность, не ложь». Ее герои вызывают из небытия любимых сочинительством или чтением. Часто отправляют послания: друг другу, автору, а порой и сами себе. В текст «вписываются» письма, полученные автором, архивные биографии и житейские истории друзей. В рассказе «Oberiu.html» Меклина оживляет преждевременно умершую подругу. Воспоминание о подруге подкрепляется письмами от ее матери. Первая часть рассказа вызывает реакцию, которая становится материалом для второй. Когда Маргарита пишет: «Жизнь моих документальных друзей, несомненно, интереснее моей собственной вычурной прозы» это не просто captatio benivolentiae, добровольное самоуничижение с целью завоевания доверия читателя, а обнажение приема, конкретного метода работы. Не будь ее проза вычурной да просто, не будь ее, жизнь друзей так и осталась бы порхать, как бабочка, проживая свои прозаические дни вдали от бумаги.
Когда дом построен, приходит пора вылазок на чужую территорию. Точки соприкосновения превращаются в линии, заживают швы, плоскостей и измерений становится больше, переходы между ними становятся проще, контакты между людьми из разных миров и столкновения жанров реальны. В канву вымысла вживаются осколки реальных историй. Акт письма помогает автору пробраться за рамки газетной статьи или телерепортажа и создать свою версию событий, удерживая то, что проскользнуло бы без следа в повседневном потоке информации. Так складывается рассказ из минутных смутных кадров расправы палестинцев над попавшим в их руки израильским солдатом. А что было потом с тем итальянским репортером? спрашивает Меклина, и возникает «Герой». А что на самом деле случилось с Вилкомирским, автором доказано фальшивых мемуаров о концлагерном детстве? и складываются «Второе прочтение Борхеса» и «Потайная лазейка: памяти детства».
Далекое становится близким, история американского модернизма преломляется в призме встречи с беглым торговцем искусством, перемалываются рассказы и разговоры, личное становится литературным. Где проходит граница между вымыслом и действительностью, когда речь идет о человеческой жизни?
Об одной стареющей литературной даме Маргарита Меклина написала: «Жизнь прошла, отмеченная вехами изданных книг».