28 января в медиатеке Французского Института состоялась презентация антологии «Поэзия французского сюрреализма» (СПб.: Амфора, 2003). В вечере приняли участие директор Французского Института Бертран Де Артинг, заведующий Отделом книги Департамента по сотрудничеству и культуре Посольства Франции в России Игорь Сокологорский и директор медиатеки Лоран Ленуар.
Составитель антологии Михаил Яснов подчеркнул, что сюрреалисты, прежде всего, были поэтами, и в антологии впервые широко представлено поэтическое творчество 17 авторов, связанных с сюрреализмом в эпоху расцвета (2030-е гг.). В первую часть сборника вошли большие подборки стихов лидеров течения как довольно известных у нас Луи Арагона, Андре Бретона, Поля Элюара и Робера Десноса, так и менее знакомых Тристана Тцара, Филиппа Супо и Бенджамена Пере. Во второй части сочинения поэтов, близких к сюрреализму или временно входивших в состав школы: Реймона Кено и Жана Превера, Жана Арпа и Франсиса Пикабиа, Мишеля Лейриса и Жоржа Риббемон-Дессеня, Рене Шара и Антонена Арто, Рене Домаля и Роже Жильбер-Леконта. Ранние манифесты сюрреалистов, эссе и статьи поэтов друг о друге входят в третью часть сборника. Большинство переводов выполнено специально для этого издания. По словам Яснова, вначале издатели намеревались превратить саму антологию в сюрреалистический объект, но потом все же ограничились тем, что сделали книгу-«перевертыш». Затем он пояснил, что сейчас сюрреалисты воспринимаются уже не как бунтари, а скорее как археологи, продолжатели культурной традиции, идущей от Рембо, Малларме и др. авторов.
Презентацию продолжили чтения стихов. Выступали как заслуженные мастера, так и молодые переводчики, участники Студии художественного перевода при «Альянс Франсэз». Елена Березина прочла лирические и шуточные сочинения Арагона, Майя Квятковская неистовые стихи Арто. Алина Попова привела мнение Анри Мишо: если в творчестве сюрреалистов совершится «сплав автоматизма с умышленным, с внешней реальностью», то тогда могут получиться чудесные тексты. Точно в подтверждение своих слов она прочла хлесткие и ироничные стихи Р. Десноса и Б. Пере. Михаил Иванов, который перевел едва ли не половину стихотворений антологии, прочитал стихи Т. Тцара и Р. Домаля. Представляя поэзию Тцара, он пояснил, что этот поэт мыслил в планетарном масштабе: понятия и предметы, далекие друг от друга, казались ему близкими, словно он их видел из космоса. Наконец, Михаил Яснов прочел стихи Ж. Арпа в переводе Елены Баевской и свои переводы ранних стихов Ж. Превера. Почти все выступающие отмечали, что в текст книги закрались странные опечатки, добавляющие поэзии сюрреалистичности.
Известно, что сюрреалисты отвергали все художественные языки и старались выявить и зафиксировать на бумаге язык бессознательного. В поэзии они вели столь изощренную языковую игру, что их стихи невероятно трудно поддаются переводу. Могу только позавидовать смелости и мастерству переводчиков, которые решились подхватить эту игру и смогли стать настоящими соавторами сюрреалистов.