16 апреля хорватский писатель Неделько Фабрио, чью книгу «Смерть Вронского» недавно выпустила «Амфора», встречался с читателями. Нашему корреспонденту Ольге Логош удалось взять у него эксклюзивное интервью.
Корреспондент: Вы не только писатель, но и музыкальный критик. Какую роль играет музыка в Вашем творчестве?
Н. Фабрио: Прежде всего я писатель. Правда, я занимаюсь изучением музыки, музыкальной критикой. Я написал огромную книгу в 1200 страниц о связях музыки и литературы.
Корр.: Как Вы считаете, Ваша стилистика традиционная или скорее новаторская?
Н. Фабрио: Критики называют меня мастером барочной фразы. Мои романы написаны очень необычно, это принесло мне признание европейского читателя. Я стараюсь внести новизну в саму структуру фразы, строить фразу, используя правила построения музыкального произведения. Кстати, на стилистику романа «Смерть Вронского» музыка тоже сильно повлияла.
Корр.: Но ведь некоторые европейские прозаики уже двигались в этом направлении, пытались расшатать синтаксис, чтобы вызвать у читателя ассоциации с музыкальным сочинением? Например, Жан Эшеноз
Н. Фабрио: Да, я знаю. Но я стремлюсь как можно больше приблизить литературный текст к музыкальному. Когда я пишу книгу, то все время стараюсь установить равновесие между сторонами треугольника «я герой читатель». Конечно, иногда какие-то связи, например, «читатель герой», перевешивают.
Корр.: Вы уже прочли русский перевод романа?
Н. Фабрио: Еще нет, я только что его получил. Но я очень благодарен переводчице Ларисе Савельевой за то, что она так замечательно поработала над текстом.
Корр.: Близок ли Вам кто-то из современных русских писателей? Читают ли русские книги в Хорватии?
Н. Фабрио: Сейчас у нас появилось три сильных переводчика с русского, так что теперь регулярно выходят русские романы. Несколько лет назад был большой интерес к истории русской литературы, от классики до текстов эмигрантов и самиздата. В последние годы хорваты интересуются вашей художественной литературой, в год выходит 2-3 русских книги.
Корр.: И какая из них больше всего Вам понравилась?
Н. Фабрио: Роман «Рука», про КГБ, фамилию автора не помню. Кстати, мои любимые русские писатели Бунин и Тютчев.
Корр.: Правда, что Вы занимаетесь художественным переводом?
Н. Фабрио: Да, перевожу с итальянского языка. Перевел книги многих писателей, от Гольдони и Пиранделло до Моравиа и Кьяра. Вот выпустил антологию итальянской новеллы 1945-1985 гг. в двух томах. Кстати, за нее я получил премию Союза переводчиков Хорватии.