24 июля в кафе-клубе «ZOOM» состоялся литературный вечер поэта Алексея Шельваха. Гостя представил литературный редактор клуба Арсен Мирзаев. С 70-х гг. Алексей Шельвах пишет стихи, кроме того, он переводит с польского и английского и по доброй питерской традиции работает в котельной. Он выпустил три поэтических сборника в США и в России. В этот раз поэт прочел стихи из книг «Черновик отваги» (1992) и «Новые стихотворения» (2000 г.), отрывки из «Герои-комической поэмы» и поэмы «Вергилий». В былое время он работал на заводе, так что на вечере вспомнил кое-что из «производственного цикла», в том числе «Диалог токаря с воздухом».
Главный прием Шельваха ироническое преломление материала, выворачивание наизнанку устойчивых выражений, поэтических клише, традиционных жанров и сюжетов: «Обоняю розу ветра/ в иронических перстах». Нередко благодаря смешению различных языковых пластов возникает пародийный эффект. Но в стихах о творчестве проступает совершенно иная интонация, иной язык: «Уже и ужас? Да, уже. / Себя крошат карандаши. / Уже глагол болит в душе / На всю Вселенную души». (Ольга Логош)
29 июля в Российской национальной библиотеке прошла встреча с египетским писателем Ибрагимом Мухаммадом Асланом, организованная в рамках состоявшихся в Петербурге Дней культуры Египта. В России египетскую литературу знают мало и плохо вряд ли среднестатистический отечественный читатель назовет хоть одного египетского писателя, исключение составляет разве только нобелевский лауреат Наджиб Махфуз. Так что беседа с современным писателем-египтянином сулила собравшимся возможность узнать что-нибудь о литературе Египта «из первых рук». Писателя представил заместитель министра культуры Египта г-н Анвар Ибрагим Али, отметивший, что герой вечера один из крупнейших современных литераторов Египта, лауреат Госпремии по литературе за 2004 год, книги которого изданы во многих странах мира.
Ибрагим Аслан оказался седовласым и седоусым мужчиной с мягким голосом и подчеркнуто интеллигентными манерами, внешне неуловимо похожим на похудевшего Омара Шарифа. Понимая, что русская часть аудитории ничего о нем не знает, поскольку на русский язык его книги не переводились, г-н Аслан кратко рассказал о своей жизни и творчестве. Писатель вырос в простой многодетной семье, писать начал с 18 лет, работал в периодике, был редактором и издателем книг. Его собственные книги в основном сборники короткой прозы, а также роман «Малек аль-Хазин», за который Аслан награжден несколькими литературными премиями. Оказалось, что в Египте есть свое поколение «шестидесятников» писателей, пришедших в литературу после поражения в войне 1967 года, и Аслан как раз один из них. В своих произведениях он рассказывает о жизни современного Египта, о проблемах современности и современным языком.
Рассказывая о роли русской литературы в своем становлении как писателя, Ибрагим Аслан отметил заслуги издательства «Прогресс» в популяризации русского литературного наследия: во времена советско-египетской дружбы это издательство переводило на арабский и очень недорого продавало в Египте издания Горького, Короленко, Чехова, Достоевского, Толстого. На произведения Аслана, по его признанию, огромное влияние оказала отточенная проза Чехова. Не случайно самого писателя в Египте называют создателем современного короткого рассказа. Но, как ни популярны книги Аслана в арабских странах, он признался, что зарабатывать на жизнь исключительно литературным трудом в странах «третьего мира» не может никто и он не исключение, работает шефом отдела культуры каирского офиса лондонской газеты «Аль Файед». Причина проста: система образования и экономические условия в стране мешают интересу к чтению. Кроме того, в арабских странах нет такой длительной, как в Европе, традиции чтения. Поэтому тираж первого издания книги в Египте практически никогда не превышает трех тысяч. Впрочем, читательская аудитория существует, и на каирской книжной ярмарке, где книги продаются со скидкой в 50%, спрос на книги очень высок. На вопрос о наличии в Египте цензуры ответ был краток и афористичен: «Никто не цензурирует то, что я пишу ни на земле, ни на небесах». (Вадим Зартайский)
29 июля в «Манеже» состоялась презентация новых номеров литературных журналов «АКТ» и «Дети Ра». Евгений Степанов и Тамара Буковская представляли авторов публикаций, а те читали свои стихи. Выступили также поэты Андрей Сокульский из Саратова и Юрий Проскуряков из Москвы, входящие в редколлегию «Детей Ра». Накануне в «Манеже» открылся V Международный фестиваль экспериментальных искусств и перфоманса. Так что посетители выставки, разглядывая инсталляции концептуалистов и объекты медиа-художников, заодно слушали стихи в исполнении авторов.
Во втором номере международного литературно-художественного журнала «Дети Ра» напечатаны тексты двадцати двух питерских литераторов, но это лишь капля в море. Главный редактор и издатель журнала Евгений Степанов назвал Петербург литературным Клондайком, пообещав и впредь публиковать петербуржцев. Новый выпуск журнала получился на редкость разнообразным: по соседству со стихами Виктора Сосноры и Геннадия Айги рассказы Дмитрия Григорьева, мемуары Константина Кедрова «Круче Кручёных», эссе Умберто Эко и Жана-Мари Гюстава Леклезио, здесь же портреты поэтов Елены Казариной и многое другое. Тема следующего номера русская литература Нью-Йорка.
Если «Дети Ра» ориентируются на литературу регионов, то в «АКТ» попадает лишь то, что составители считают наиболее АКТуальным в современной русской поэзии. Представляя четырнадцатый номер «АКТа», Тамара Буковская подчеркнула, что из литературного альманаха он превратился в журнал. Кроме новых стихов питерских и московских поэтов, в журнале можно найти впервые опубликованный стихотворный цикл Виктора Кривулина, циклы стихов Александра Морева и Виктора Ширали, материалы по истории новейшей литературы, аналитические заметки Григория Беневича о творчестве Виктора Ширали. «АКТ» не только увлекательно читать, его попросту приятно держать в руках: строгое изысканное оформление выгодно отличает его от стандартных изданий, безликих либо балансирующих на грани китча. Радует и то, что теперь «АКТ» печатает работы художников и фотографов: в новом номере журнала помещен офорт выдающегося графика А. Аксинина «Вавилонская башня будет построена» и фотопортрет В. Кривулина, выполненный В. Брыляковым.(Ольга Логош)
31 июля в кафе-клубе «ZOOM» состоялся вечер хокку при участии поэтов Андрея Шляхова, Боруко и Владимира Серебренникова. Правда, последний пишет вовсе не хокку, а вполне традиционные стихи, и оказался участником вечера неожиданно для себя самого, когда его попросили заменить не пришедшего Михаила Сапего.
Андрей Шляхов сообщил, что познакомился с новосибирским поэтом Боруко в Интернете, где обретается основное сообщество авторов хайку (хокку). Затем Боруко прочел стихи, причем в сезонной последовательности. В них запоминаются яркие метафоры: «Бритва ржавеет./ Кругом обрастают жабры», «Жизнь смугла и трепетна под рукою». Меня особенно тронул «Заговор от комара» сибирской девочки.
Шляхов прочитал «большие стихи», хайку и даже целый «Хайку-блюз». Серебренников тут же подхватил тему и прочел стихотворения из цикла «Весь этот блюз».
Поэты попеременно сменяли друг друга у микрофона, так что, по меткому выражению одного из участников, совершился перфоманс «пересадка поэтов». Под конец ведущий вечера Арсен Мирзаев предложил им прочесть что-нибудь жизнеутверждающее, однако такого ни у кого в запаснике не нашлось. (Ольга Логош)
13 августа вышел в свет юбилейный фотоальбом «Валаамский монастырь». Он выпущен по благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II издательством Спасо-Преображенского Ставропигиального Валаамского монастыря совместно с типографией «Агат». Работа над книгой велась 14 лет. Фолиант отпечатан тиражом в 5100 экземпляров, причем 100 экземпляров книги выпущено в подарочном варианте в футляре. Альбом «Валаамский монастырь. 15 летвозрождения» это труд многих людей: фотографа Сергея Компанийченко, автора текста диакона Александра Берташа, насельников монастыря, операторов предпечатной подготовки репростудии «Русская классика», а также редакторов, переводчиков, корректоров и, конечно же, сотрудников типографии, которым удалось воплотить в жизнь замысел автора передать красоту природы и особую атмосферу святых мест Валаама. (Мария Пономарчук).