Rambler's Top100
На главную страницу
ПИТЕРbook


 8 февраля 2012 г.
Контакты | Архив журнала 

Содержание номера
  ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ

        Литературная хроника
 

Версия для печати


  • 25 сентября в кафе-клубе «Zoom» состоялся «Вечер пивных поэтесс», — как в шутку окрестил его ведущий А. Мирзаев. По очереди выходили к микрофону с кружками в руках и читали свои стихи двадцатилетние прелестницы Алла Горбунова, Настя Денисова и Маша Сосновская (последняя, правда, читала без пива, но лишь потому, что заказанную поэтессой кружку кто-то перехватил — видимо, поклонники). Талантливым красавицам удалось полностью завладеть вниманием аудитории. Впервые за всю историю литературных вечеров «Zoom'а» в залах воцарилась мертвая тишина. Слышен был лишь вилки одинокий звяк в дальнем углу кафе. Особенно покорили замерших в восхищении слушателей экспрессивные, страстные и искренние тексты Насти Денисовой, сорвавшей шквал аплодисментов, которые настолько ее возбудили, что после окончания чтений она еще часа два танцевала в Сhill out'е, веселая и счастливая. (А. Компотов)

  • Октябрьские вечера «Zoom'а» открылись презентацией только что вышедшей книги известной писательницы и переводчицы Маруси Климовой (Татьяны Кондратович) «Моя история русской литературы» (СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2004; иллюстрации Зои Черкасски; обложка Павла Лосева). Философ Вячеслав Кондратович рассказал собравшимся о книге, жанр которой, по его словам, не подлежит точному определению («нечто среднее между романом и циклом остроумных эссе») и которая «имеет все шансы стать самой неожиданной отечественной книгой последних лет». Сама же Маруся сначала замечательно озвучила одну главу из «Моей истории», а потом объяснила, что она не переписала историю литературы, а просто-напросто написала ее заново. Вслед за бенефицианткой вечера с анализом книги, построенном, в основном, на цитатах из нее, выступил критик и литературовед Андрей Аствацатуров. Завершился вечер — к глубочайшему удовлетворению всех присутствующих — романсом в исполнении музыканта и композитора Александра Донских foRomanoff. (А. Компотов)

  • 8 октября в Главном здании Российской национальной библиотеки открылась книжно-иллюстративная выставка «Жизнь и театр Алексиса Киви», которая проходит в рамках совместного проекта РНБ и Института Финляндии в Санкт-Петербурге и приурочена к 170-летию писателя.
    Алексис Киви — первый финский писатель, который сделал писательство профессией. Он обладал глубоко оригинальным талантом. Создание национальной финской драматургии и романа всецело является его заслугой. А. Киви по праву считается основоположником финской литературы, именно ему она обязана своим самобытным существованием. Творчество писателя — это целая эпоха в истории финской литературы. Его «Семеро братьев», по выражению литературоведа Э. Карху, «поддерживают ее современное здание и вместе с тем составляют ее художественную вершину, являясь по-прежнему первым финским романом не только по времени написания, но и по сути».
    На страницах произведений А. Киви возникает неповторимая картина народной жизни, с причудливым смешением реальности и фантастики. Его художественное наследие включает одиннадцать пьес, сборник стихотворений и роман «Семеро братьев». Из пьес наиболее известны романтическая трагедия «Куллерво» на героический сюжет из «Калевалы» и две комедии о современной писателю народной жизни — «Сельские сапожники» и «Помолвка». Все эти произведения представлены на выставке на финском и русском языках. (Елена Пугина)

  • Олег Охапкин — замечательный поэт, личность в каком-то смысле знаковая для культуры Ленинграда-Петербурга, человек нелегкой судьбы. Поэтому не удивительно, что 15 октября в Центр современной литературы и книги поздравить Олега с 60-летним юбилеем пришли не только близкие друзья, но и просто поклонники его творчества. Олег читал много — и стихи, написанные в 70-х годах, и новые — этого лета. И воспринимались они разными частями аудитории по-разному. Кому-то ближе творчество Олега Охапкина раннего периода (возможно, потому, что тогда его стихи были «не книгой, а тетрадкой», переписывались, заучивались наизусть), когда и поэт, и его читатель были молоды. Но и поздние стихи Олега были встречены собравшимися с большим интересом. Поздравить Олега Охапкина пришли Андрей Арьев, Александр Кушнер, Тамара Буковская, Валерий Мишин и многие другие известные литераторы Санкт-Петербурга. Теплые прочувствованные слова нашла, говоря о поэте, Галина Гампер. Вообще, в зале Центра в этот вечер царила особая атмосфера — радостного узнавания (некоторые из пришедших поздравить Олега уже много лет не виделись), легкой ностальгии и понимания, что происходит нечто большее, чем просто юбилей. Смотр поколения «семидесятников»? Встреча друзей? Чтение настоящих стихов? Наверное, и то, и другое, и много чего еще, за что все мы благодарны поэту Олегу Охапкину. (Н.П.)

  • 19 октября в Центре современной литературы и книги состоялся творческий вечер прозаика Михаила Глинки. Недавно издательство «БЛИЦ» выпустило четыре его сборника: «Бабье лето в Атлантике», «Прадеды на часах», «Не уехать» и «Горизонт чист». Писатель представил также составленную им книгу «Хранитель. Статьи, письма, проза» (СПб.: АРС, 2003), посвященную 100-летию со дня рождения В. М. Глинки. Поздравить писателя с выходом новых книг пришли друзья, однокурсники, коллеги и читатели. Желающих выступить оказалось так много, что ведущему даже пришлось установить регламент выступлений. Зато после краткой речи каждого ждала рюмка отменного коньяка.
    Во время вечера много говорилось о герое «Хранителя» — Владимире Михайловиче Глинке, дяде писателя. По словам Я. Гордина, В. М. Глинка был из того пласта людей, которые не дали угаснуть культурной традиции XIX века. Конечно, прозвучали отзывы и на морские книги Глинки. Поступили даже отклики читателей-моряков, находящихся в дальних плаваниях. Оказывается, новые сборники писателя передают из рук в руки и увлеченно читают на морских судах. (Ольга Логош)

  • 22 октября в Музее Ахматовой состоялся вечер французской поэзии «От Рембо до Мишо». Каждый из героев литературного вечера мог бы с полным правом повторить известную формулу Артюра Рембо «Я — это другой». Каждый из них стремился эпатировать обывателей, пренебрегал общепринятой моралью, отвергал все литературные наработки прошлого. Каждый из них в конце концов стал знаковой фигурой. Михаил Яснов представил новые переводы ранних стихов Артюра Рембо, сопроводив их увлекательными пояснениями. Выяснилось, что почти все тексты Рембо настолько ассоциативны и многослойны, что без грамотного комментатора читателю не обойтись. В одних стихотворениях Рембо пародировал тексты поэтов «парнасской школы», в других — высмеивал буржуа или воспевал «возлюбленных крошек» в духе эстетики безобразия:
          Пусть ваши стертые подметки
                В соплях луны, —
          Пора плясать, мои красотки,
                Вы так страшны!

    Стихи другого бунтаря — поэта-сюрреалиста и театрального режиссера Антонена Арто — прочла Майя Квятковская. Наконец, Алина Попова и Ольга Кустова представили гостям книгу Анри Мишо «Портрет А.» (СПб.: Симпозиум, 2004). В отличие от других новаторов, Мишо еще при жизни был признан классиком, однако у нас он известен куда меньше, чем, скажем, Бретон или Робер Деснос. В сборник избранного вошли различные работы писателя: стихи и афоризмы, рисунки, «аморальные басни» и грустные юмористические рассказы, саркастические эссе о путешествиях в Индию и Китай. Прочитанные Алиной Поповой «хулиганские стихи», агрессивные рассказы в духе Хармса и лирические стихи Анри Мишо вызвали горячий отклик слушателей. В завершение вечера Ольга Кустова прочла афоризмы Мишо из цикла «Ломти знания». Запомнилось: «Когда глаза не боятся, руки не делают». (Ольга Логош)

  • «22 октября в Центре современной литературы и книги прошел творческий вечер петербургского поэта Бориса Чечельницкого, на котором автор представил свои стихи» — формально все правильно, и автор, и стихи. Но не прошел вечер, а пробежал и пронесся, не автор представлял, а, скорее, обессилевшие от смеха слушатели. Стихи Чечельницкого можно именно представить — настолько они зрительно ярки, емки, несмотря на краткость. Но представить себе «мелкокалиберные стихи», как называет их сам поэт, можно только ознакомившись с ними. Главное — начать, а потом за уши не оттащишь.
    К примеру:
          До чего же искусно насвистывал рак
          На высокой горе соловьиные трели.
          Даже я разомлел, как последний дурак,
          А его альпинисты сварили и съели.

    Или совсем мелкокалиберное:
          Мне дали в нос, и переносица
          На сантиметр переносится.

    Разумеется, присутствовали и более серьезные стихи, и стихотворные пародии на друзей поэта, причем, «жертвы» пародий, отсмеявшись, демонстрировали редкое довольство и даже задирали нос перед остальными слушателями, пародиями неохваченными.
    Также Борис прочел ряд стихотворений из протоколов Пенсил-клуба. Закончился вечер совсем не мелкокалиберным фуршетом. (Т.А.)

  • 23 октября в арт-кафе «Бродячая собака» состоялась встреча с известной переводчицей, профессором Миланского университета Еленой Костюкович. Она выступила перед филологами и переводчиками с докладом «"Обуянный Роланд" Ариосто: ирония, точность, поп-эффект». Встреча прошла в рамках Недели итальянского языка в Санкт-Петербурге. Организаторы мероприятия — Генеральное Консульство Республики Италия, Итальянский институт культуры и издательство «Симпозиум» — серьезно подошли к делу и заранее обеспечили слушателей фрагментами из «Orlando furioso» Лудовико Ариосто в переводах М. Гаспарова и Е. Костюкович. Лекция сопровождалась показом слайдов картин Делакруа, Энгра и других художников.
    Когда-то Итало Кальвино специально для школьников составил переложение рыцарской поэмы Ариосто. Сохранив самые увлекательные октавы оригинала, он пересказал в прозе остальной текст поэмы. Сейчас Елена Костюкович переводит это переложение поэмы на русский язык. У переводчицы еще более трудная задача, чем у Кальвино, поскольку нужно адекватно передать не только иронический пересказ поэмы, выполненный Кальвино, но и октавы самого Ариосто. В русской литературе уже существует традиция переводов Ариосто: достаточно сказать, что отрывки из «Неистового Роланда» переводил Пушкин, а М. Гаспаров сделал полный перевод поэмы. Во время выступления Елена Костюкович обстоятельно обосновала свои методы перевода стихов Ариосто, достаточно сильно отличающиеся от методов М. Гаспарова или Е. Солоновича. Прежде всего, она стремится как можно вернее передать игру сравнений, иронический подтекст октав. По признанию переводчицы, при таком подходе к переводу Ариосто наиболее близким явлением в русской литературе оказывается… комическая поэзия Давида Самойлова. В заключение Костюкович привела строки из стихотворения Осипа Мандельштама «Ариост»:
    Любезный Ариост, быть может,
    век пройдет —
    В одно широкое и братское лазорье
    Сольем твою лазурь и наше черноморье.

    (Ольга Логош)

  • 26 октября в Музее В. Набокова издательство «Вита Нова» открыло выставку «Рукописи не горят». В основу экспозиции легли оригиналы иллюстраций к двум книгам из серии «Рукописи» — роману В. Набокова «Лолита» и сборнику избранных сочинений Д. Хармса «Случаи и вещи». Впервые в России роман Набокова выпущен с многочисленными иллюстрациями — специально для этого издания известный книжный график Клим Ли подготовил 60 пастелей и рисунков. Работу Клима Ли отличает высокая художественная культура, графическое мастерство, безупречная деликатность и психологическая тонкость. На выставке представлены выполненные художником пастели, рисунки пером, офорты и офортные доски.
    Специально для сборника Хармса Юрий Штапаков создал цикл из 115 иллюстраций, выполненный в оригинальной технике (пластик, сухая игла). Яркие гротескные образы чудаков и чудачек соответствуют духу и букве текстов Хармса.
    Во время открытия выставки редакторы «Вита Новы» В. Зартайский и А. Дмитренко подробно рассказали, как были подготовлены новые издания. В. Зартайский подчеркнул, что издательство уделяет особое внимание научной подготовке текстов. В частности, комментарии и послесловие к «Лолите» написал крупнейший отечественный специалист по творчеству Набокова А. Долинин. Собрание избранных сочинений Хармса подготовлено на основе архива писателя, составлен обширный реальный и текстологический комментарий. Кроме того, впервые публикуются четыре ранее неизвестных текста и цветные рисунки писателя. Специально для этого издания историк российского авангарда А. Крусанов составил самую полную «Хронику жизни и творчества Даниила Хармса». Большую помощь в подготовке издания оказал племянник Д. Хармса К. Грицын. Во время презентации он поделился воспоминаниями о Хармсе, рассказал о его повседневной жизни, чудных привычках, о вечерах в доме поэта. Известный иллюстратор, председатель секции графики Союза Художников Санкт-Петербурга В. Траугот подробно рассмотрел работу художников и поблагодарил издательство «Вита Нова» за возрождение искусства книги.
    Коллекционное издание «Лолиты» с уникальным приложением — раскрашенным вручную офортом Клима Ли — было вручено в дар музею Набокова. (Ольга Логош)

  • 29 октября в Центральной городской библиотеке им. В. В. Маяковского прошла Третья городская выставка «Новые книги о Петербурге». В работе выставки приняли участие известные издательства «Гиперион», ИД «Книжный мир», «НЛО», «Журнал "Нева"» и др. Состоялись презентации энциклопедии «Санкт-Петербург» (Фонд Д. С. Лихачева), монографии С. С. Шульца-мл. «Невская перспектива» (издательство С. Ходова) и др. изданий. В то же время посетители смогли познакомиться с малотиражными изданиями, которых не найти на прилавках магазинов. Среди них — книги и каталоги, подготовленные архивами и музеями, вузами и общественными организациями. Специалисты Петербургского генеалогического портала предлагали всем желающим выстроить родословное древо или хотя бы перелистать «Дворянский календарь». Невозможно было пройти мимо солидной монографии «Петербург на картах и планах первой половины XVIII века», составленной С. В. Семенцовым, Т. П. Мазур, О. А. Красниковой и Т. А. Шрадер. Мое внимание привлекли и оригинальные путеводители издательства «Фрегат» из серии «Санкт-Петербург на перекрестке культур». Теперь проще простого совершить прогулку по голландскому, английскому, французскому или немецкому Петербургу. (Ольга Логош)

  • 29 октября в ПЕН-клубе состоялся литературный вечер, посвященный 90-летию со дня рождения Хулио Кортасара (1914–1984). И вновь подтвердилась старая истина «нет пророка в своем отечестве»: судя по рассказу Аллы Борисовой, знаменитого аргентинца у нас знают и ценят гораздо больше, чем у него на родине. За последние двенадцать лет в одном Петербурге вышло в свет два собрания сочинений Кортасара: одно появилось в начале 90-х гг. в «Северо-Западе», другое — в конце 90-х в «Амфоре». Составителем обоих собраний стал всемирно известный ученый В. Е. Багно.
    Организатор вечера Виктор Андреев подчеркнул, что постарался показать необычного Кортасара — драматурга, поэта, эссеиста. В основу программы легли новые переводы текстов, написанных в различных жанрах. Кирилл Корконосенко прочел отрывок из ранней пьесы «Цари», Александра Косс и Анастасия Миролюбова — отрывки из рассказов. Алла Борисова представила свежий перевод романа «Игра в классики». Михаил Петров прочитал фрагмент экспериментальной «Прозы из обсерватории».
    Владимир Литус и Владимир Правосудов эффектно разыграли две сцены из пьесы «До Пеуаху — ничего». Прозвучали также классические сонеты Кортасара в безупречных переводах Владимира Литуса и Владимира Петрова. По мнению Правосудова, Кортасар остается узнаваемым в любом переводе. Более того, он умудряется помирить самых разных переводчиков. Виктор Андреев обрадовал почитателей творчества Кортасара: скоро «Азбука» выпустит в свет двуязычный сборник стихов и биографию писателя. (Ольга Логош)

  • 31 октября в галерее «Кино-фот-703» состоялся поэтический вечер авторов журнала «АКТ». Ведущий вечера Валерий Мишин представил пятнадцатый выпуск журнала, выпущенный к тридцатилетию выставки художников-нонконформистов в ДК имени Газа. Журнал, по мнению составителей, должен «представить часть живой картины нашей литературы 70–80 годов».
    В. Мишин напомнил, что в подготовке первого номера «Акта» участвовал Виктор Кривулин. Борис Рогинский рассказал о своей переписке с поэтом и прочел фрагменты из его сборника «Стихи после стихов».
    Эдуард Шнейдерман подготовил для нового выпуска журнала подборку стихов Кари Унксовой, по словам Тамары Буковской — «одного из самых глубоких поэтов нашего времени». Во время чтений Э. Шнейдерман прочел стихи К. Унксовой и рассказал о ее судьбе. В вечере участвовали также Юлиан Рыбаков, Андрей Сокульский, Аркадий Илин, Валерий Земских, Арсен Мирзаев и др. На мой взгляд, самым ярким выступлением вечера стало чтение Олега Охапкина. Поэт прочел «Семь песен единой песни», созданные в 1973 году, а также новые стихи, прозрачные и просветленные. (Ольга Логош)

  • 2 ноября в Центре современной литературы и книги с большим успехом прошел вечер поэта Тимофея Животовского. Один из самых молодых «поздних петербуржцев», ученик Вячеслава Лейкина, «угощал» собравшихся стихами и поэмами, написанными и довольно давно, и совсем недавно (утром того же дня). За свои 37 (а поводом для творческого вечера послужил день рождения Тимофея) поэт успел отдать должное лирике и эпике (особенно порадовали слушателей поэмы «Трусы» и «Музей-квартира»). Поэзия Животовского — веселая, очень веселая, и совсем невеселая, всегда интересна, опирается на реалии мировой культуры, но при этом хорошо слушается и принимается на «ура». Так было и в этот вечер. Недаром, когда Тимофей закончил свое чтение, его стали просить читать еще и еще, что, честно сказать, на поэтических вечерах (особенно, если ожидается фуршет) случается нечасто. (Н.П.)

  • 3 ноября в Центре современной литературы и книги прошел творческий вечер Игоря Гельбаха, русского писателя, уже 15 лет живущего в Австралии. Поводом послужила новая книга Игоря Гельбаха «Утерянный Блюм», выпущенная издательством «Амфора». Предыдущая книга писателя «Письма глиняного человека» была переведена на английский и выдержала два издания.
    Вечер вел Сергей Арно. Игорь Гельбах рассказал о жизни писателя в Австралии, о том, как возник замысел его книги. Гости (среди них были прозаики Михаил Глинка, Дмитрий Каралис, Павел Крусанов, Валерий Попов, Илья Штемлер, поэты Галина Гампер, Илья Фоняков, Наталия Перевезенцева, критики Владимир Соболь, Вячеслав Курицын и многие другие литераторы нашего города) засыпали Игоря Гельбаха вопросами. Ведь Австралия для нас все еще остается экзотической страной, представление о которой почерпнуто во многом из произведений Генри Лоусона и романов Катарины Притчард. (Но, надо отметить, что про кенгуру не спросил никто).
    Издательство «Амфора» (в лице своего директора по рекламе и связям с общественностью Ирины Вешлер) не только представила новое произведение Игоря Гельбаха, но и организовала выставку книг русских писателей, выпущенных издательством за последний год.
    Кажется, вечером были довольны все. Надеемся, что Игорь Гельбах уедет в Австралию с приятным чувством, что в России его помнят, любят, а главное — с интересом читают. (Т.А.)



© 2001–2012 ПИТЕРbook — All Rights Reserved
Реклама: новая парфюмерия ; Самые популярные виды спорта! тотализатор букмекерская контора, играйте сейчас! ; купить эвакуатор